穆雷:我们并不在意老鹰上半场的神准,他们不可能整场都这样(穆雷:不惧老鹰半场神准,手感不可能贯穿全场)

eels

Planning delivery details

![onpro](/assets/images/EDEA0C12.png)

I'm thinking about how to organize the delivery. I need to focus on providing title suggestions, the English translation (both a literal one and a polished version), and then ask what else might be needed. Keeping things brief feels like a good approach! I want to ensure I'm clear and efficient to meet the user's needs without overwhelming them with too much information. Let's get this right!

英文翻译:

thtoo

  • Literal: "Murray: We don’t care about the Hawks’ hot shooting in the first half; there’s no way they keep that up all game."
  • ![lse](/assets/images/6FF5E2EB.jpg)
  • Polished: "Murray: We’re not concerned about the Hawks’ first‑half shooting spree—they won’t stay that hot for the whole game."

需要我把这句扩写成一则简讯、配个标题,还是做成社媒文案?